Traducción de la profesora Rike Bolte gana premio de la Casa de las Culturas del Mundo de Berlín

Tradujo al alemán la novela Belle merveille, del escritor haitiano James Noël, que trata sobre el terremoto que afectó al país caribeño en 2010. Este premio se otorga anualmente desde 2009 a obras de literatura internacional contemporánea que han sido traducidas al alemán por primera vez.

rike-bolte.jpg
Rike Bolte, traductora y docente del departamento de Humanidades y Filosofía.

Por:

16 jun 2020

La traducción al alemán de Belle merveille, primera novela del célebre escritor haitiano James Noël (1978), realizada por Rike Bolte, profesora del departamento de Humanidades y Filosofía de Uninorte, ganó el premio de la Casa de las Culturas del Mundo (HKW) de Berlín. Este premio se otorga anualmente desde 2009 a obras de literatura internacional contemporánea que han sido traducidas al alemán por primera vez. El premio reconoce tanto el trabajo original, como su traducción. 

La acción de Belle merveille (cuyo título designa un evento entre mágico y catastrófico) ocurre durante el terremoto en Haití de 2010. A través de un estilo lírico y un lenguaje impregnado por el creole, Noël habla sobre esta catástrofe que arrasó con Puerto Príncipe y dejó cerca de 500 000 muertos. Heike Geißler, parte del jurado, comentó que la novela “insiste en la poesía, el amor y la autoafirmación”, a lo largo de un relato que da fe de situaciones desgarradoras, como las crisis sanitarias ocurridas después del terremoto (el cólera importado por los 'cascos azules' de las Naciones Unidas), la pobreza y, ante todo, la corrupción. 

“James Noël nos habla de una batalla de humanos contra la tierra, pero ante todo del esfuerzo de una población que se rebela contra los manejos ilícitos de las ONG (presentes en Haití), y con cada línea logra realizar un contrapunto entre lo ocurrido, las versiones mediáticas y su propia voz. Gracias a la traducción reflexiva de Rike Bolte, que conoce sus límites y posibilidades, la lucha lingüísticamente poderosa pero aparentemente ligera de Noël y su acusación precisa e incansable, también resultan poderosos e impresionantes en alemán”, anotó Geißler. 

Rike Bolte manifestó que siente una gran satisfacción por este reconocimiento, porque valora el proyecto estético de Noël, así como también el reto de traducirlo. La profesora contó que la diferencia entre los dos idiomas (el francés proviene del latín; el alemán, aunque presente préstamos del latín, es una lengua germánica, con una estructura gramatical muy diferente, así como también muy peculiar en el orden sintáctico) significa una dificultad especialmente para la poesía, en la que se deben tener en cuenta un sinfín de operaciones lingüísticas; además de la musicalidad y el uso de recursos literarios como la onomatopeya o la aliteración. La labor también se complejizó porque la novela está atravesada por el creole y por referencias culturales haitianas como el voodoo

La docente anotó que en este proceso de traducción tuvo que aceptar que había juegos fonéticos que no iba a poder reproducir, al tiempo que se propuso compensar esa pérdida mediante la ‘repoetización’, utilizando la lengua alemana como una herramienta que brinda sus propias posibilidades. Por ejemplo, la novela empieza con una onomatopeya, asociada a una mariposa que anuncia la catástrofe (desde la teoría del caos) y que a la vez es una encarnación de un espíritu del voodoo, Papa Loko. Mariposa en francés es papillon, de manera tal que Noël hace un juego entre estas dos palabras, y las fragmenta para recrear el sonido "pap" (o "pap-pap-pap") del aleteo de las alas del insecto, o de objetos rompiéndose, un sonido que se volverá "banda sonora" de la catástrofe, como subraya Bolte. Papa Loko, así sugiere la novela, se olvidó de cuidar a su tierra haitiana.

Al enfrentarse a este problema poético en alemán, la profesora tuvo que deshacerse de la relación Papa - "papillón", ya que no se ofrecía esa correspondencia. En su lugar, se valió de la musicalidad que tiene el equivalente de la última palabra en alemán, schmetterling, que dentro del cosmos de las sonoridades fonéticas alemanas a su vez reproduce el sonido del aleteo de la mariposa. Al mismo tiempo se ofreció el infinitivo sin flexión de "schmettern" (arrojar, pero también: resonar): "schmetter-schmetter-schmetter", onomatopéyica- y semánticamente muy adecuado.

“Con schmetter-schmetter-schmetter retomo esa idea de que en el terremoto algo se rompe pero, acorde con el groove de la escritura de Noël, recreo también un tono ligero, aéreo, musical y hago que aparezca la mariposa. A través de toda una cadena de sonidos anticipadores la novela me catapulta hacia la catástrofe”, expresó la traductora.

Rike Bolte, especializada en la traducción de poesía, conoció a Noël en 2014, en el Festival de la Palabra de Puerto Rico, organizado por la poeta Mayra Santos-Febres. Bolte es directora de un festival de poesía latinoamericana que se celebra desde hace 15 años en Berlín (Latinale). Para ella, es casi un reflejo natural acercarse a poetas y encontrar posibilidades de diálogo con ellos, e idear proyectos de multiplicación poética. Después de pedirle en 2014 a Noël que grabara para sus estudiantes en Berlín la lectura de un poeta francés (Christian Prigent) en su estilo haitiano, entablaron una relación profesional que pasó por la traducción de un poemario en 2018, y ahora culminó en la traducción de la novela ganadora al alemán. 

Varias traducciones de Bolte, tanto del francés como del castellano (p.ej. la obra de Luis Felipe Fabre, México), han sido finalistas del premio de Poesía de la Feria del Libro de Leipzig; en México una antología de poetas mexicano traducida por ella ganó el premio de la Feria del Libro independiente, además Bolte recibió una residencia de traducción en la Villa Ocampo, en Buenos Aires.

Actualmente, la profesora se encuentra trabajando con sus estudiantes de Uninorte en la traducción de una obra de Jacques Stephen Alexis (asesinado en 1961). Se trata de uno de los íconos de la escritura haitiana y una de las grandes influencias de Noël. Bolte hace hincapié en que uno de sus objetivos es que haya una mayor visibilidad de la obras que ya son clásicas dentro del corpus literario multilingüístico del “mundo caleidoscópico” que es el caribe. 

Por Leonardo Carvajalino

Más noticias